公园标识英文翻译被指匪夷所思

发布时间:2014-2-20 11:15:45    浏览:2005

吴先生带着自己6岁的女儿去越秀公园游乐场游玩,无意中看到了海盗船设施贴出的中英双语标识,吴先生说:“根本读不通,像是对照汉字一个词一个词硬翻译出来的。”

  在越秀公园东南角的儿童游乐园,有旋转木马、海盗船、跳跳鼠、逍遥水母等十几个儿童游乐设施。每一个设施都贴有中英双语的标识牌。“以前也有带孩子来玩,但没有注意看英文,结果一看吓一跳。”吴先生随后将十几个游乐设施的标识牌都看了一遍,“错误不少,像是用拙劣的翻译机器翻译出来的。”

 

在海盗船的标识牌上,中文“待机器停稳后,方可离座,离开时检查随身携带物品,以免遗留”被翻译成“andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy”,这句并不通畅的英文实际表达的意思是:“并保持机器在他座位前停止,离开之前,检查随身携带的遗产”。

  除了海盗船外,其他标识牌上也或多或少存在问题,比如用“first,after”表示“先下后上”,用“keeptheship”表达“保持船内卫生”。

  吴先生并非英语专业毕业,只是在工作中会常常使用英语。他说:“有些翻译太匪夷所思了,连中国式英语都称不上。”

  英语爱好者刘先生则说,“这些标识上的英文,外国人都看不懂。”

  一名游乐设施的看管者说:“哪有人注意看这些,牌子立在那里这么多年了,也没听人说哪里不对。”

  接到对这些标识牌的投诉后,越秀公园管理处负责人表示:“会尽快将园区内的所有英文标牌都查看一遍,仔细进行校对,将错误的地方改过来,欢迎市民继续监督。”

深圳市麦肯卡登标牌材料有限公司    Copyright(c) 2013    公司地址:深圳市宝安区西乡街道园艺园工业区23栋一楼

SHENZHEN MARK GUIDE MATERIAL CO., LTD.